Help for the WebTranslator

Overview and Organization

This overview of WebTranslator Help is organized into the following sections. To go to a section, click on its hyperlink.

  1. Screen Layout
  2. Menu and Navigation Bars
  3. Tips
  4. Contact Informtion
  5. Glossary Terms Used
  6. Troubleshooting


Screen Layout

Once you have logged on the the WebTranslator a screen similar to the image below will appear. This screen is divided into three sections:

  1. The menu and navigation bars across the top;
  2. The left panel or the Tree; and
  3. The right panel where you will do all your work.

The right panel will change during your work according to the choices you make in 1. and 2.

We will begin with a discussion of the left panel which represents a "tree" that branches when you click on the text that contains a '+' sign. Each click on the tree will begin a location manoeuvre that will end with the record you wish to translate. Each colored dot is called a 'node'.

Nodes
Cohort (blue) tree node.
Round (green) tree node.

Notice when a node is highlighted, a textual description of what it represents in the tree is displayed in in the upper left corner of the right panel.

The next 'branch' of the tree is the survey instrument that will be translated.

Node
Instrument (fuchaia) tree node.

Once you have selected your Cohort (blue), your Round (green), and then your Instrument (fuchsia), the left panel on your screen should look similar to the image below. Notice the right panel now indicates the Name of the instrument you are using, its Description, and the Language Settings from the Primary language to all that are enabled for translation and will be used in the survey questionnaire.

The instrument contains the individual questions to be translated and they are arranged in file Folders according to the function of the question. When the instrument is expanded ( + --> - ) the folders will appear.

Folders
Sections, Text, Rosters, Picks, Helps

The Sections folder contains all the Section names in a survey and the questions in each section folder.

The Literal String folder contains textual strings that may be used in substitutions or other conditions. For example, in the following symbol, SYMBOL({HHIDROPS_PEOPLE_PERSON}= "Is this person"=CHAR, {HHIDROPS_PERSON_SOMEONE}="the person"=CHAR), there are two "literal string"s that need to be translated that are contained bewtween double quotes " ... ": "Is this person" and "the person".

The Roster folder contains tables of information in rows and columns, such as multiple person's name, age, gender, marital status, education level, etc.

The Picks folder (a.k.a. Pick List) contains picklists or choices for Select All or Select One question types. The interviewer or respondent can choose a response to a question from the list, such as "yes" or "no" or the name of a county. ("Select one" question type.) In some cases the interviewer or respondent can choose mulitple responses from the list, for example, choose all the languages that are spoken in the home. ("Select all that apply" question types.)

The Help folder contains help records that correspond to questions in the Sections folder, if help is necessary. For example, an interviewer may need some additional information if the respondent were to ask, "What do you mean by 'healthy'?"

A Question in the Sections Folder

When a question is selected in a Section folder you will see a screen similar to the one below. Note the appearance of three panels on the screen, the right panel is now divided horizontally between the primary language text, in this case English, and a secondary language, in this case Arabic. The translation will take place in the lower panel while the upper panel remains "read-only".

You can move from question to question in the Sections folder by clicking on a question name in the 'tree'. Alternatively, you can move about by using the menu and navigation items above the three panels. The two rows of items are called the Menu bar (top) and the Navigation bar (Back, Search, etc.) and we will not take a closer look at these.



Menu and Navigation bars

The Menu bar is the upper most part of the screen. It presents menu lists (File, Tools, Alt Languages, Help) that can be used throughout a translating session.

The Navigation bar (<- Back -> ...Search...) below the Menu bar helps the user navigate among question records, update the screen, search for the names of question, pick lists, literal strings, etc., even if the folder is closed. Notice also the language Spanish appears on the right of the Navigation bar. This is the language the translator will translate into.

Let's take a closer look at each of the menu lists and navigation bar features.


File


Tools


Alt Languages

The Alt Languages menu allows the user to select the lanugage into which the translation will be made. Before beginning to translate, verify the correct language is selected. The currently selected language of translation appears on the right in blue in the image below, in this case, Spanish.

If the language displayed is not correct, the language can be changes by selecting from the Alt Languages menu before beginning the translation.

Your privileges have been set according to the language you are translating. You will have read-only access to all other languages. You will not be able to modify the text in a language other than the one you are assigned.


Help
Under the Help menu you will find the "About WebTranslator" which tells you the current version.

Click on "About WebTranslator", to view the version notification.


Navigation Bar

Let's take a closer look the row comands just below the Menu bar.

These commands are used to navigate through the quetions. Moving from one question to another can be done in one of several ways depending on whether the question to move to is contiguous with the current question or in the same section node. You may also single-click on the question name on the left most panel of the tree.


These buttons allow you to go back/forward sequentially through the previous nodes. Click either the Back or Forward buttons at the extreme left of the tool bar.


These buttons allow the user to move to the first question in the section; backward and forward from one contiguous question to another in the same section, and to the last question in the section, respectively. Single-click a navigation button in the middle of the tool bar.

Refresh to original text

Single-click on the green icon below to refresh to the original text.


Search Group

The search group of icons ranges from the word 'Search' on the above image to the magnify icon. The breadth of the search is determined by what is selected in the Seach field, the drop-down menu that displays the word "Question".

  1. To perform a simple search:
  2. To perform a comprehensive search:



Five TIPs before starting

Tip 1: Check that you are using a keyboard for your native language.

Tip 2: Make sure your native language has been added to Regions and Languages (Start | Settings | Control Panel).

TIP 3: You can see the question in English in the upper right panel – enter your translation in the panel below it that is labelled with the language you are translating into - use the same color as in the English text! Hint: The same colors and bold features are found by right-clicking your mouse. Just select the color and bold options for highlighted text!

Tip 4: Remember DO NOT try to type out the" {SYMBOLS}" just copy and paste them!


The symbol, {ADDRESS_R1}, is shown twice above: once in the original language and once the in translated language. Notice its exact replication and different position in the translation's syntax.

If you are not at all certain of a symbol meaning, please contact your immediate supervisor.

TIP 5: Track your work time. Regardless of whether you are or not a contract employee tracking your time is a good way to estimate how much more time you need to complete the job.

 


 

Contact Information

Center for Human Resource Research
921 Chatham Lane, Suite 100
Columbus, OH 43221-2418
Phone 614-442-7300
Email mailto:usersvc@chrr.osu.edu

Technical issues
Alla Koneva
Phone 614-442-7345
koneva@chrr.osu.edu

Problems/Comments about page: contact WebMaster




Glossary of Terms Used

The following terms will be used throughout the training session. If you are not familiar with these terms now, please take the time to become familiar with them as soon as possible.

CAPI Computer-Assisted Personal Interviewing.

CAPI Designer — Former name of the survey application used by interviewers and respondents. Created by the Center for Human Resource Research (CHRR). See, WebDesigner.

CAPI Translator — Former name of a feature of the CAPI Designer which allows translators to translate question text created with the CAPI Designer. See, WebTranslator.

CHRR (Center for Human Resource Research) — A division of the Social Sciences Department at OSU (The Ohio State University) responsible for research in human capital.

Cohort — A group of Rounds and Instruments — also a Cohort study, a form of longitudinal study used in social science.

Helps — A folder containing help information for questions in a survey. The information is question-specific, that is, if help is available for a particular question, an interviewer can click on a help icon within that question and receive clarifying information in a pop-up box.

Instrument — A survey or questionnaire.

Interviewer — The person conducting the survey.

Literal Strings — Textual strings that may be used in substitutions or other conditions that you will be translating. For example, in the following symbol, SYMBOL({HHIDROPS_PEOPLE_PERSON}= "Is this person"=CHAR, {HHIDROPS_PERSON_SOMEONE}="the person"=CHAR), there are two "literal string"s that need to be translated that are contained bewtween double quotes " ... ": "Is this person" and "the person".

Picks (or picklists) — A list from which an interviewer or respondent can choose a 'category' or response to each question, such as "yes" or "no". ("Select one" question type.) In some cases the interviewer or respondent can choose mulitple responses from the list. ("Select all that apply" question types.)

Question or (qtxt) — The questions that display in the survey for the interviewer to read.

Round — A group of instruments in a longitudinal survey. We may create a new instrument modify it slightly these instruments are included under the same round node) (Marge, I do not get the jist of this explanation for Round!)

Roster — A table of information. A roster is a set of data elements (cells) that are organized, defined and stored as horizontal (rows) and vertical (columns). Each row is a separate entity such as a person in a household, and each column is an attribute of the entity, such as a name, gender, age, etc. A roster has a specified number of columns or fields, but can have any number of records or rows.

Respondent — The person selected to answer the questions in a survey.

Section — a group of questions in a survey with a similar theme. For example, household questions, education questions, employment questions, etc.

Symbol — An agent used to insert variable information into a question's text, a variable. The syntax for a symbol is: {SymbolName}. Note the use of curly braces ( {...} ). For example, in this question,

"What is {ChildsName}'s current age?"

{ChildsName} is a symbol and it is used to insert the name(s) of each child into the question. Notice the apostrophe 's' ('s) at the end of the symbol. In English, this is how the possessive (genitive) form is rendered. Wherever you see curly brackets with text inside, you should not translate it. Just copy the curly brackets and the text within into your translation. You may have to render the genitive form in the translation differently. For example, the above question in French might be rendered as:

"Quel est l'âge courant de {ChildsName}?"

WebDesigner — The name of the survey application used by interviewers and respondents, since its migration to a Web application. Created by the Center for Human Resource Research (CHRR).

WebTranslator — The name of a feature of the WebDesigner which allows translators to translate question text from a remote location outside of the CHRR network. Created by the Center for Human Resource Research (CHRR).




Troubleshooting

1) Nothing happened when I clicked on the Capi Translator Link or I got the error message below.

Diagnosis: You may not have Java Runtime Environment 5 or higher.
Solution:
Click on http://java.com/en/download/ to download the latest JRE.

2) I am ready to translate and I only see squares!

Diagnosis: You do not have the proper font installed on your PC.
Solution:

In some cases you may be asked to insert your Windows System Disk. To view images along with the above explanation, see, Keyboards, language specific.


3) I got a "Connection Refused" message.

Diagnosis: The remote servers at CHRR are down.
Solution:
Please contact us immediately or email your immediate supervisor.
We will contact you when our servers are up and running again.